MaykaWorld
MaykaWorld

Avengers: Age Of Ultron-Untertitel sorgen in China für Verwirrung

Avengers: Age Of Ultron-Untertitel sorgen in China für Verwirrung

verwirrt

Avangers: Zeitalter des Ultron startete am Dienstag in den chinesischen Kinos und holte den größten Eröffnungstag außerhalb des Wochenendes an der begehrten Kinokasse. Anscheinend bedeutet das nicht, dass alle Fans, die den Marvel-Ensemble-Blockbuster sehen, das bekommen, was sie erwartet haben.


Alter von Ultron Die chinesischen Untertitel haben beim Publikum für große Verwirrung gesorgt. Während es leicht zu verstehen ist, dass einige Sätze einfach nicht die gleiche Bedeutung haben, wenn sie direkt vom Englischen ins Chinesische übersetzt werden, scheint es, als ob einige nach Meinung einiger Fans mit Google Translate übersetzt wurden.

Captain America sagt zum Beispiel einmal: „Ich bin zu Hause“, aber das wurde für das chinesische Publikum mit „Ich bin gut“ übersetzt. Ein anderes Beispiel, man beschwert sich über zu langes Warten, wird aber mit „Ich bin sehr alt“ übersetzt. Und erinnern Sie sich an Captain Americas Aufmunterung: 'Sie werden verletzt, verletzen Sie sie zurück. Sie werden getötet ... gehen Sie es weg.' Nun, es wurde auch gesagt, dass dieser falsch übersetzt wurde, was zu 'Lauf schnell, wenn jemand versucht, dich zu töten.'

Schließlich kommt es zu einem der größten Fehlschläge, als Tony Stark versucht, die Truppen zu sammeln. Dies wurde in 'Lass uns jetzt zurückziehen' übersetzt, was Starks Satz eine völlig andere Bedeutung gab. Einige Fans waren sogar so frustriert, dass sie das Theater verließen.

(Quelle: THR )